Королева БезЛе. Шарфея.
Раз уж пообщаться в асе не выходит, тогда приходите сюда, усаживайтесь на мягкие диваны и в уютные кресла, угощайтесь кофе и чаем, смешивайте себе напитки по вкусу и говорите о чем захотите. А я жду гостей.
Критиковать это не взялась бы даже я.
Причем первый раз в жизни и спонтанно. Охренеть.
Ни рифмы, ни размера, ни рисунка - но вы смотрите на внутреннее содержание, мадам Морга, а то вам лишь бы холиварить))
перевод - и есть перевод. Перевод Рильке. С немецкого.
Ирландский ликер А я уже))) нахоливарила.... Походу становлюсь жупелом...
"Красоты красот" выжгли мой моск и глаза... Но сказать нечего, все мысли поглощены текущей сессией и ненавистью к иностранным языкам как факту.
Как вам вот это?
Нежные, добрые губки,
Нету на свете милей.
Как я хотел бы в них впиться
Нежной улыбкой своей.
Милые крылышки-руки,
Пухлые щёчки твои,
Я умираю от скуки
И от печальной любви.
Неповторимоё тело,
Неповторимость души,
Лето уже улетело,
Осень меж нами лежит.
Милые глазки-малютки
Ты закрываешь в ночи.
Спи ,моя Катя –Катютка,
И сны счастливые сни.(с)
Автор пишет про себя: "По образованию филолог,и врач психотерапевт".
***
Ты не дразни меня родная,
Медовым ароматом,нежных губ,
Я за тобой пройду
от края,и до края,
И сильным,терпеливым буду,
как у Лукоморья дуб!
Ягоды
В лесах пособрана черника,
И земляника отошла.
Но ты сказал мне:Смотри-ка,
Какие ягоды нашла!
Грибами пахло,и брусникой,
Тянуло сыростью с болот,
А я тянула землянику,
Тебе,смеющемуся,в упрямый рот!
Любовь заслуживает уваженье!
Извечно о любви все говорят.
В романах,одах,и стихами.
Но тайну не раскрыть,как нежный взгляд,
Вдруг навсегда,остался рядом с Вами.
Как первое прикосновенье губ,
Огнем пронзило Ваше тело.
И нежные объятья Ваших рук.
Душа,как будто бы взлетела.
А взгляд,который Вас пронзил стрелой,
И сразу,все вокруг,как бы ожило.
И человек,такой любимый,он с тобой.
И в нем стрела любви,и чувства живы.
А если у любви есть продолженье,
Слияние двух тел,в единое одно,
Любовь,заслуживает уваженье!
Душа и тело в сексе заодно!
В худой котомк поклав ржаное хлебо,
Я ухожу туда, где птичья звон,
И вижу над собою синий небо,
Лохматый облак и шиpокий кpон.
Я дома здесь, я здесь пpишел не в гости,
Снимаю кепк, одетый набекpень,
Весёлый птичк, помашивая хвостик,
Hасвистывает мой стихотвоpень.
Зелёный тpавк ложится под ногами,
И сам к бумаге тянется pука,
И я шепчу дpожащие губами:
"Велик могучим pусский языка!"
Вспыхает небо, разбужая ветер,
Проснувший гомон птичьих голосов.
Проклинывая все на белом свете,
Я вновь бежу в нетоптанность лесов.
Шуршат зверушки, выбегнув навстречу,
Приветливыми лапками маша.
Я среди тут пробуду целый вечер,
Бессмертные творения пиша.
Но, выползя на миг из тины зыбкой,
Болотная зеленовая тварь
Совает мне с заботливой улыбкой
Большой орфографический словарь.
(с) Александр Иванов